El acercamiento a Almotásim
Jorge Luis Borges
Philip Guedalla escribe que la novela The approach to Al-Mu'tasim del abogado Mir
Bahadur Alí, de Bombay, "es una combinación algo incómoda (a rather uncomfortable
combination) de esos poemas alegóricos del Islam que raras veces dejan de interesar a
su traductor y de aquellas novelas policiales que inevitablemente superan a John H.
Watson y perfeccionan el horror de la vida humana en las pensiones más irreprochables
de Brighton". Antes, Mr. Cecil Roberts había denunciado en el libro de Bahadur "la
doble, inverosímil tutela de Wilkie Collins y del ilustre persa del siglo doce, Ferid
Eddin Attar" -tranquila observación que Guedalla repite sin novedad, pero en un
dialecto colérico. Esencialmente, ambos escritores concuerdan: los dos indican el
mecanismo policial de la obra, y su undercurrent místico. Esa hibridación puede
movernos a imaginar algún parecido con Chesterton; ya comprobaremos que no hay tal
cosa.
La editio princeps del Acercamiento a Almotásim apareció en Bombay, a fines de 1932.
El papel era casi papel de diario; la cubierta anunciaba al comprador que se trataba de la
primera novela policial escrita por un nativo de Bombay City. En pocos meses, el
público agotó cuatro impresiones de mil ejemplares cada una. La Bombay Quarterly
Review, la Bombay Gazette, la Calcutta Review, la Hindustan Review (de Alahabad) y el
Calcutta Englishman, dispensaron su ditirambo. Entonces Bahadur publicó una edición
ilustrada que tituló The conversation with the man called Al-Mu'tasim y que subtituló
hermosamente: A game with shifting mirrors (Un juego con espejos que se desplazan.)
Esa edición es la que acaba de reproducir en Londres Victor Gollancz, con prólogo de
Dorothy L. Sayers y con omisión -quizás misericordiosa- de las ilustraciones. La
tengo a la vista; no he logrado juntarme con la primera, que presiento muy superior. A
ello me autoriza un apéndice, que resume la diferencia fundamental entre la versión
primitiva de 1932 y la de 1934. Antes de examinarla -y de discutirla- conviene que
yo indique rápidamente el curso general de la obra.
Su protagonista visible -no se nos dice nunca su nombre- es estudiante de derecho en
Bombay. Blasfematoriamente, descree de la fe islámica de sus padres, pero al declinar
la décima noche de la luna de muharram, se halla en el centro de un tumulto civil entre
musulmanes e hindúes. Es noche de tambores e invocaciones: entre la muchedumbre
adversa, los grandes palios de papel de la procesión musulmana se abren camino. Un
ladrillazo hindú vuela de una azotea; alguien hunde un puñal en un vientre; alguien
¿musulmán, hindú? muere y es pisoteado. Tres mil hombres pelean: bastón contra
revólver, obscenidad contra imprecación, Dios el Indivisible contra los Dioses. Atónito,
el estudiante librepensador entra en el motín. Con las desesperadas manos, mata (o
piensa haber matado) a un hindú. Atronadora, ecuestre, semidormida, la policía del
Sirkar interviene con rebencazos imparciales. Huye el estudiante, casi bajo las patas de
los caballos. Busca los arrabales últimos. Atraviesa dos vías ferroviarias, o dos veces la
misma vía. Escala el muro de un desordenado jardín, con una torre circular en el fondo.
Una chusma de perros color de luna (a lean and evil mob of mooncoloured hounds)
emerge de los rosales negros. Acosado, busca amparo en la torre. Sube por una escalera
de fierro -faltan algunos tramos- y en la azotea, que tiene un pozo renegrido en el
centro, da con un hombre escuálido, que está orinando vigorosamente en cuclillas, a la
luz de la luna. Ese hombre le confía que su profesión es robar los dientes de oro de los
cadáveres trajeados de blanco que los parsis dejan en esa torre. Dice otras cosas viles y
menciona que hace catorce noches que no se purifica con bosta de búfalo. Habla con
evidente rencor de ciertos ladrones de caballos de Guzerat, "comedores de perros y de
lagartos, hombres al cabo tan infames como nosotros dos". Está clareando: en el aire
hay un vuelo bajo de buitres gordos. El estudiante, aniquilado, se duerme; cuando
despierta, ya con el sol bien alto, ha desaparecido el ladrón. Han desaparecido también
un par de cigarros de Trichinópoli y unas rupias de plata. Ante las amenazas
proyectadas por la noche anterior, el estudiante resuelve perderse en la India. Piensa que
se ha mostrado capaz de matar un idólatra, pero no de saber con certidumbre si el
musulmán tiene más razón que el idólatra. El nombre de Guzerat no lo deja, y el de una
malka-sansi (mujer de casta de ladrones) de Palanpur, muy preferida por las
imprecaciones y el odio del despojador de cadáveres. Arguye que el rencor de un
hombre tan minuciosamente vil importa un elogio. Resuelve -sin mayor esperanza-
buscarla. Reza, y emprende con segura lentitud el largo camino. Así acaba el segundo
capítulo de la obra.
Imposible trazar las peripecias de los diecinueve restantes. Hay una vertiginosa
pululación de dramatis personae- para no hablar de una biografía que parece agotar
los movimientos del espíritu humano (desde la infamia hasta la especulación
matemática) y de una peregrinación que comprende la vasta geografía del Indostán. La
historia comenzada en Bombay sigue en las tierras bajas de Palanpur, se demora una
tarde y una noche en la puerta de piedra de Bikanir, narra la muerte de un astrólogo
ciego en un albañal de Benares, conspira en el palacio multiforme de Katmandú, reza y
fornica en el hedor pestilencial de Calcuta, en el Machua Bazar, mira nacer los días en
el mar desde una escribanía de Madrás, mira morir las tardes en el mar desde un balcón
en el estado de Travancor, vacila y mata en Indapur y cierra su órbita de leguas y de
años en el mismo Bombay, a pocos pasos del jardín de los perros color de luna. El
argumento es éste: Un hombre, el estudiante incrédulo y fugitivo que conocemos, cae
entre gente de la clase más vil y se acomoda a ellos, en una especie de certamen de
infamias. De golpe -con el milagroso espanto de Robinsón ante la huella de un pie
humano en la arena- percibe alguna mitigación de esa infamia: una ternura, una
exaltación, un silencio, en uno de los hombres aborrecibles. "Fue como si hubiera
terciado en el diálogo un interlocutor más complejo." Sabe que el hombre vil que está
conversando con él es incapaz de ese momentáneo decoro; de ahí postula que éste ha
reflejado a un amigo, o amigo de un amigo. Repensando el problema, llega a una
convicción misteriosa: En algún punto de la tierra hay un hombre de quien procede esa
claridad; en algún punto de la tierra está el hombre que es igual a esa claridad. El
estudiante resuelve dedicar su vida a encontrarlo.
Ya el argumento general se entrevé: la insaciable busca de un alma a través de los
delicados reflejos que ésta ha dejado en otras: en el principio, el tenue rastro de una
sonrisa o de una palabra; en el fin, esplendores diversos y crecientes de la razón, de la
imaginación y del bien. A medida que los hombres interrogados han conocido más de
cerca a Almotásim, su porción divina es mayor, pero se entiende que son meros espejos.
El tecnicismo matemático es aplicable: la cargada novela de Bahadur es una progresión
ascendente, cuyo término final es el presentido "hombre que se llama Almotásim". El
inmediato antecesor de Almotásim es un librero persa de suma cortesía y felicidad; el
que precede a ese librero es un santo... Al cabo de los años, el estudiante llega a una
galería "en cuyo fondo hay una puerta y una estera barata con muchas cuentas y atrás un
resplandor". El estudiante golpea las manos una y dos veces y pregunta por Almotásim.
Una voz de hombre -la increíble voz de Almotásim- lo insta a pasar. El estudiante
descorre la cortina y avanza. En ese punto la novela concluye.
Si no me engaño, la buena ejecución de tal argumento impone dos obligaciones al
escritor: una, la variada invención de rasgos proféticos; otra, la de que el héroe
prefigurado por esos rasgos no sea una mera convención o fantasma. Bahadur satisface
la primera; no sé hasta dónde la segunda. Dicho sea con otras palabras, el inaudito y no
mirado Almotásim debería dejarnos la impresión de un carácter real, no de un desorden
de superlativos insípidos. En la versión de 1932, las notas sobrenaturales ralean: "el
hombre llamado Almotásim" tiene su algo de símbolo, pero no carece de rasgos
idiosincrásicos, personales. Desgraciadamente, esa buena conducta literaria no perduró.
En la versión de 1934 -la que tengo a la vista- la novela decae en alegoría:
Almotásim es emblema de Dios y los puntuales itinerarios del héroe son de algún modo
los progresos del alma en el ascenso místico. Hay pormenores afligentes: un judío negro
de Kochín que habla de Almotásim, dice que su piel es oscura; un cristiano lo describe
sobre una torre con los brazos abiertos; un lama rojo lo recuerda sentado "como esa
imagen de manteca de yak que yo modelé y adoré en el monasterio de Tashilhunpo".
Esas declaraciones quieren insinuar un Dios unitario que se acomoda a las
desigualdades humanas. La idea es poco estimulante, a mi ver. No diré lo mismo de esta
otra: la conjetura de que también el Todopoderoso está en busca de Alguien, y ese
Alguien de Alguien superior (o simplemente imprescindible e igual) y así hasta el Fin
-o mejor, el Sinfín- del Tiempo, o en forma cíclica. Almostásim (el nombre de aquel
octavo Abbasida que fue vencedor en ocho batallas, engendró ocho varones y ocho
mujeres, dejó ocho mil esclavos y reinó durante un espacio de ocho años, de ocho lunas
y de ocho días) quiere decir etimológicamente El buscador de amparo. En la versión de
1932, el hecho de que el objeto de la peregrinación fuera un peregrino, justificaba de
oportuna manera la dificultad de encontrarlo; en la de 1934, da lugar a la teología
extravagante que declaré. Mir Bahadur Alí, lo hemos visto, es incapaz de soslayar la
más burda de las tentaciones del arte: la de ser un genio.
Releo lo anterior y temo no haber destacado bastante las virtudes del libro. Hay rasgos
muy civilizados: por ejemplo, cierta disputa del capítulo diecinueve en la que se
presiente que es amigo de Almotásim un contendor que no rebate los sofismas del otro,
"para no tener razón de un modo triunfal".
*
Se entiende que es honroso que un libro actual derive de uno antiguo: ya que a nadie le
gusta (como dijo Johnson) deber nada a sus contemporáneos. Los repetidos pero
insignificantes contactos del Ulises de Joyce con la Odisea homérica, siguen
escuchando -nunca sabré por qué- la atolondrada admiración de la crítica; los de la
novela de Bahadur con el venerado Coloquio de los pájaros de Farid ud-din Attar,
conocen el no menos misterioso aplauso de Londres, y aun de Alahabad y Calcuta.
Otras derivaciones no faltan. Algún inquisidor ha enumerado ciertas analogías de la
primera escena de la novela con el relato de Kipling On the City Wall; Bahadur las
admite, pero alega que sería muy anormal que dos pinturas de la décima noche de
muharram no coincidieran... Eliot, con más justicia, recuerda los setenta cantos de la
incompleta alegoría The Faërie Queene, en los que no aparece una sola vez la heroína,
Gloriana -como lo hace notar una censura de Richar William Church (Spencer, 1879).
Yo, con toda humildad, señalo un precursor lejano y posible: el cabalista de Jerusalén,
Isaac Luria, que en el siglo XVI propaló que el alma de un antepasado o maestro puede
entrar en el alma de un desdichado, para confortarlo o instruirlo. Ibbür se llama esa
variedad de la metempsícosis (1).
1935
(1) En el decurso de esta noticia, me he referido al Mantiq al-Tayr (Coloquio de los
pájaros) del místico persa Farid al-Din Abú Talib Muhámmad ben Ibrahim Attar, a
quien mataron los soldados de Tule, hijo de Zingis Jan, cuando Nishapur fue expoliada.
Quizá no huelgue resumir el poema. El remoto rey de los pájaros, el Simurg, deja caer
en el centro de la China una pluma espléndida; los pájaros resuelven buscarlo, hartos de
su antigua anarquía. Saben que el nombre de su rey quiere decir treinta pájaros; saben
que su alcázar está en el Kaf, la montaña circular que rodea la tierra. Acometen la casi
infinita aventura; superan siete valles, o mares; el nombre del penúltimo es Vértigo; el
último se llama Aniquilación. Muchos peregrinos desertan; otros perecen. Treinta,
purificados por los trabajos, pisan la montaña del Simurg. Lo contemplan al fin:
perciben que ellos son el Simurg y que el Simurg es cada uno de ellos y todos.
(También Plotino -Enéadas, V, 8, 4- declara una extensión paradisíaca del principio
de identidad: Todo, en el cielo inteligible, está en todas partes. Cualquier cosa es todas
las cosas. El sol es todas las estrellas, y cada estrella es todas las estrellas y el sol.) El
Mantiq al-Tayr ha sido vertido al francés por Garcin de Tassy; al inglés por Edward
FitzGerald; para esta nota, he consultado el décimo tomo de las 1001 Noches de Burton
y la monogratia The Persian mystics: Attar (1932) de Margaret Smith.
Los contactos de ese poema con la novela de Mir Bahadur Alí no son excesivos. En el
vigésimo capítulo, unas palabras atribuidas por un librero persa a Almotásim son, quizá,
la magnificación de otras que ha dicho el héroe; ésa y otras ambiguas analogías pueden
significar la identidad del buscado y del buscador; pueden también significar que éste
influye en aquél. Otro capítulo insinúa que Almotásím es el "hindú" que el estudiante
cree haber matado.